上海智雅翻译服务有限公司
友情链接 
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
翻译切莫闹笑话

现在什么事都讲国际化,但讲之前最好先把国际话搞明白,这是最基本也是最重要的一个前提条件。
 
    据报载,一位消费者在沃尔玛购买了几盒狮王牌美白牙粉和几听花色饼干,但使用过程中发现这两种产品外包装上的中文翻译与原文说明不相符。牙粉中文标识显示产品产地为日本,但日文标识却显示产地为泰国;饼干中文标识显示的“生产日期见包装”字样,对应的英文标识却是“到期日期见包装”。产地错就错了,并无大碍,可日期出的错就太离谱了,搞不好要影响身体健康安全呢。该消费者在吃了3听过期的饼干之后,愤然将沃尔玛告上法庭。法院经审理,判定沃尔玛向消费者退一赔一。
 
    企业搞不明白“国际话”,多是水平不济或眼神不济,虽有错但一般不存在主观故意的情节,承担了责任也就可以原谅了,然而也有企业在翻译问题上玩“假摔”,那性质就变了。近日有报道称,北京市民胡女士购买了两罐进口“贝拉米”有机奶粉,可回家后发现,该奶粉的中文成分表与原包装上的英文成分表不同。英文成分表中有23项成分,中文成分表中有33项。其中,不但中英文对应的成分数值不同,奶粉与水的冲调量也不同。而中文成分表里有的钠、硒等元素,在英文成分表里却并未找到标注。胡女士就此向商家和相关监管部门反映了情况。商家自然是左遮右挡,坚称自己的产品没问题,而监管部门对此正在进行调查。工作人员透露的信息是,“现在不能确定该产品是水货还是假货。如果是假货,就是工商局的职责,如果是水货,就属于海关部门管辖的走私问题”。
 
    也就是说,这货有问题是肯定的。就翻译标注的问题来看,按业内说法,中文翻译标比英文标少是允许的,比英文标多却不行。为什么?这就跟做人差不多:行假装不行,这叫谦虚;不行就是不行,这叫实在;不行假装行,就叫欺骗了。道理很简单,眼神儿再不好,也不至于把原文里本来没有的钠、硒元素愣在中文里“看”出来,而多涨出的另外10个项目,当然也不是凭白无故穿越过来玩的,翻译之所以见“涨”,是因为“涨”后可以见“利”。
 
    企业花点时间、本钱提高自身的“国际话”水平,其实并不难,用心就行了,可若把心思用歪了,想在翻译上做手脚,欺负老百姓没文化,那就大错特错了。一旦虚假宣传、误导消费的假面被戳破,企业在“国际话”上玩的猫腻终会让其变成一个“国际笑话”。
 
Copyright?2010智雅翻译       沪ICP备10214763