轨交1号线站名翻译何时才能完美 |
之前我与轨道交通公司就站名中“路”字的翻译进行过讨论,轨交公司在答复中称主要考虑和市政标识的统一,如苏州乐园官方的英文为“Suzhou Amusement Land”。但是现在“东方之门”站,轨道交通公司为何不采用其官方英文“The Gate of the Orient”,而采用“Dongfangzhimen”?不知轨道交通公司在站点名称的翻译上是否有统一的标准,还是说贵公司想使用汉语拼音注音就使用注音方式,否则即使用英语意译?请贵公司给出合理解释。
而且现有的线路图与站名牌中“广济南路”与“桐泾北路”站的汉语拼音注音方式还是有错误的。
根据轨交公司之前所说严格遵守的GB/T 18574-2008《城市轨道交通客运服务标志》中的有关规定。本人仔细学习了有关国家标准GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》,其中4.2.4规定:汉语地名按照中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定拼写。规定要求 由专名与通名构成的地名,原则上专名与通名分写。而且要求地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写其余字母小写。特殊情况可全部大写。 |
|