上海智雅翻译服务有限公司
友情链接 
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
同一道中国菜的英文名 南京酒店的翻译五花八门

 据南京晨报报道:昨日,《南京晨报》报道了2158道中国菜有了正确英文译名,引起了酒店人士及英语爱好者的高度关注。多位具有英语深厚功底的人士也坦言,虽然精通英语八级,却难译一道中国菜名。昨日一早,记者采访了南京多家高星级酒店发现,同一道中国菜,洋名也被喊得五花八门。
 
  饭店反映
 
  “中国菜”起上规范“洋名”很迫切
 
  “来南京的外国人越来越多,相关部门也应该给饭店的菜起个规范的‘洋名’,作为对外的服务窗口,搞不好,会闹出国际笑话的。”南京一家星级酒店负责人杜经理,看了《南京晨报》报道之后表示,“给个可供参考的外文菜名非常有必要了。”他说,酒店餐厅部也曾为招牌菜起个合适的“洋名”烦恼不已,因为在调研南京餐饮菜单后发现,各家酒店给出的同一中国菜,英文菜名起得有很大差异。“若不是对中国菜及菜名很有研究的老外,很容易被各家五花八门的中国菜‘洋名’给弄晕。”
 
  记者调查
 
  同一盘中国菜有不同的“洋名”
 
  昨日,记者对多家酒店调查发现,同一盘中国菜确实有不同的英文名。最为典型的为麻婆豆腐这道菜,金陵饭店翻译最为详细,把其翻译为"Ma Po"Braised Bean curd in Chili Sauce(豆腐在辣汁里炖熟),而中心大酒店则采用中文直译法。直接把麻婆豆腐翻译成“Mapo Tofu”,不过,该酒店生怕一些非中国通的“老外”弄不懂菜名为何意,还增加了一条备注“Stir-Fried Tofu in Hot Sauce”(把豆腐放在辣汁里用旺火炖)。金鹰侨鸿皇冠酒店对这道菜起的英文名简短干练,“Stewed Bean Curd with Chili Sauce”(将豆腐放在辣的汁里长时间炖)。
 
  “鱼香肉丝”这盘家常菜的“英文名”,各家饭店的翻译大相径庭。金鹰侨鸿皇冠酒店翻译成Sauteed Shvedded Pork,Bamboo Shootand Fungus with Sweet and Sour Sauce(将猪肉、竹笋和香菇快炒,伴着酸甜的酱汁),中心大酒店在直译的基础上添加括号中的内容加以解释Yu-Shiang Shredded Pork(Sauteed with Spicy Garlic Sauce)(用辛辣的伴有大蒜的酱汁快炒猪肉丝),南京古南都酒店相对简练些,Fish-flavored Pork Shreds(Sauteed)(快炒有鱼的风味的猪肉丝)。而众所周知的宫保鸡丁这道菜,金陵饭店的翻译显得生动形象Sauteed Diced Chicken with Peanut,Sichuan Style(用四川的风格,伴着花生炒切成小块的鸡),中心大酒店和古南都翻译不谋而合,都是Kong Pao Chicken(宫保鸡肉)。
 
  如何炼成
 
  饭店“老总”亲自为中国菜起洋名
 
  究竟各酒店的中国菜洋名是如何炼成的?记者调查发现,五花八门的中国菜“洋名”出自的渠道完全不同。金鹰侨鸿皇冠酒店人士表示,菜名主要是由一位长期在德国生活,现归国的工作人员负责翻译。而金陵饭店助理市场总监周海表示,他们是请了解中国文化的美国人来翻译的,并且为了翻译的准确性,“起名者”品尝过多数菜品并详细咨询过每道菜的烹饪过程。而古南都饭店则请熟悉国外文化,了解老外习惯的本酒店英语高手翻译。相比而言,中心大酒店对英文菜单更为注重,是由负责餐饮的总经理亲自负责。
 
  不过,记者了解到,一些星级酒店为了省事,还找到了翻译院代劳。一家酒店人士向记者透露,“由于菜单每季甚至每月都要更换,一年下来光请人译菜名需要花5000-6000元。”
 
  起名真难
 
  英语八级未必能起好“洋名”
 
  “中国有很多菜品,融合了中国文化内涵,它和普通语句翻译是不同的。因此,即便英语很有功底,如果不在酒店长时间呆过,不了解一道菜从食材到最后上桌的全过程,基本起不好菜名。”专为古南都菜品起“洋名”的王波经理表示。他说,“老外”不太敢吃猪内脏的东西,因此,在翻译臭干炒猪大肠等菜时,不应该把食料猪大肠表达出来,而应该用“圆圈”“圆环”等英文词替换掉。此外,业内人士表示,如果不懂中国菜如何烧制的或用的什么原料,起的“洋名”很容易漏洞百出,让老外不敢点。“如一位英语专业的高才生,因缺少酒店从业经验,把菌菇汤,差点起成个恐怖的菜名,他当时把这道菜翻译成‘细菌’制成的蘑菇烹饪成的汤。”
 
  专家点拨
 
  给中国菜起英文名须注重三点
 
  “无论怎么翻,找谁翻,把意思表达清楚最重要。”古南都饭店王波经理总结说,给中国菜起个“洋名”需要注重三点,一是,菜名中要包含主料,二是,如果有必要的话,还要包含辅料;第三点最为重要,就是要准确表达做的方法,如果是快炒,一定要用Sauteed这个词,如果是比较长时间炖,Stew这个词是不能少的。
 
 
Copyright?2010智雅翻译       沪ICP备10214763