温总理答中外记者问女翻译张璐 精彩翻译让人折服 |
总理记者会5年来首次起用女翻译
张璐毕业于外交学院 翻译前要准备一个月
14日上午,记者从外交学院了解到,在温家宝总理记者发布会上,为总理做翻译的,是该校96级学生张璐。她是5年来,总理发布会首次起用的女翻译。
翻阅从2004年到今年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮。在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会。而此次张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。
关于张璐有四分之一日本血统的说法,记者今天上午致电张璐的母校外交学院,该校国际法系办公室谭老师明确表示,从来没听说过张璐有日本血统。
据了解,张璐2000年从外交学院国际法系毕业,毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长。
揭秘
总理记者会前翻译要“彩排”
外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽透露,张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
每次总理记者会翻译要提前多久做准备呢?多次为总理翻译的费胜潮曾在一次讲座上透露,每年的两会记者会,都是在前一个月才能接到任务。温总理的语言非常丰富,而且经常引用一些专业词汇和古诗句,这就需要翻译做大量的前期准备工作。
费胜潮介绍,每次“大战”前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现的突发情况;还要在记者会前“彩排走场”,熟悉灯光和声效。
“最后一次练习就是在记者会前的10分钟,到时会有一个专门的人来宣布注意事项,如关好手机、别挡了别人的镜头等等,我把这些都翻译给大家。经过这些努力后,我才能最终登场为总理做翻译。”费胜潮说。
对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。 |
|