上海智雅翻译服务有限公司
友情链接 
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
出版业翻译尝试“互联网众包”

      有一次放学后,母亲在校车到站停靠的附近(at the end of the driveway)接我回家。小布什在他的自传《抉择时刻》(Decision Points)中这样回忆。也许只有美国人才能一读就知道作者想表达的意思,绝大部分读者在原文这段看似平淡无奇的描述中体会不出什么。

缘由是,在美国只有小学生的母亲才会到自家校车车站附近接孩子,这对于当时已上九年级的小布什来说是件比较丢人的事情。小布什自传的中文译者增加了这样一段解释之后,作者的内在意思才被说清楚。

也许很多人以为图书的翻译就是简单的语言切换,其实不然,专业的译者还需消除不同国度间因文化、生活环境的不同造成的理解隔阂,同时还需注意翻译语言的风格问题。

也正因为如此,在传统的图书翻译出版过程中,出版方对译者的寻找一般基于过往熟知的专业译者,即所谓的单向寻找,定点投放,而译者的翻译过程也是全封闭式的。

但当看到《抉择时刻》、《史蒂夫·乔布斯传》的译者一栏中清晰地写着东西网时,这意味着传统的翻译出版流程已悄悄地发生了某种变化。正如上述两本书的出版方、中信出版社主编王强对《第一财经日报》所说的那样:传统线下的翻译流程已搬到了线上。

同步化是很重要的管理手段,互联网众包模式会越来越多,以后还会扩散到网络视频的制作。北大文化产业研究院副院长陈少峰接受本报采访时指出。

这样工作方式究竟正如何改变着出版业的传统流程?在这种开放式的工作过程中出版方和翻译团队又该如何确保质量?

实施互联网众包

201012月的一周,张文武在网上发布公告紧锣密鼓地进行招募译者的工作,他所在的中外文化交流多语种社区——东西网受到来自中信出版社的委托:翻译小布什的自传《抉择时刻》。身为东西网的总编,张文武很兴奋,这意味着自《失控》(凯文·凯利著)的成功翻译后,东西网的商业化运作又向前推进一步,但他也很紧张,因为时间很有限。

于是除了在线上招募译者之外,张文武同时在线下直接联系专业译者,然后根据试译的质量对译者进行筛选,一个星期之后6名译者组成了一个团队。

谈及为何不遵照传统的方式转而考虑找东西网做翻译时,王强回忆:等我们拿到这本书立项出版后留给翻译的时间已不多,这种情况下,我们想到东西网创造的翻译《失控》的方式,在互联网众包模式运作下的《失控》翻译效率很高。

何为互联网众包模式?东西网创始人赵嘉敏解释:众包,即用社区的力量去选题、翻译,并把成果提供给相关客户,然后再把报酬返回给社区分享。《失控》的翻译更是体现了典型的互联网众包风格。起初只有一名译者,半年仅完成四分之一工作的情况下,赵嘉敏通过网上招聘实施众包,结果来了10多名译者。于是便有了开头张文武招募译者的一幕。

最后的结果让王强喜出望外:传统的方式下,找一名译者翻译这本书大概需要一年的时间,但东西网一个月便完成了,起初我们担心质量以及多人翻译可能导致风格不统一的问题,所以找统稿的负责人来看,却发现质量很好,风格也一致。

协同效应“1+1>2”

一群背景迥异的人,在互联网上松散地凑一起,然后创造出惊人的工作效率?这背后一定不会如此简单。

东西网、译言网图书主编李婷在接受本报采访时道出其中的秘诀之一:人是核心,是重中之重,所以在发起协作翻译时,一定要认真筛选译者。有目的地向熟悉相关内容的专业译者投放招募信息,再对参与报名的译者有目的地进行考核。

而李婷认为这是众包模式给传统的出版流程带来的变化之一,译者不再是简单的单向寻找,定点投放,而是出版方和译者的双向选择:有兴趣的译者来试译,足够优秀的出版方来挑选。

 
Copyright?2010智雅翻译       沪ICP备10214763