上海智雅翻译服务有限公司
友情链接 
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
“还有人搞翻译,是因为充满热情”

    2011傅雷翻译出版奖日前在京揭晓,《青春咖啡馆》和《启蒙运动中的法国》分得今年的文学类、社科类奖项。近日,《青春咖啡馆》(Dans le café de la jeunesse perdue)的译者金龙格在北京接受早报记者专访,他坦陈“20年来翻译者的生活状态没有什么变化,单靠翻译谋生基本不可能”。

  2009年设立的傅雷翻译出版奖是由法国大使馆资助设立的,旨在奖励中国大陆地区年度译自法语的最佳中文译作。评委会由6名中方和6名法方评委组成,均为中、法双语专家,每年评选文学类和人文社科类作品各一部。每部作品将获得8000欧元的奖金,由出版社与译者平分。

  《青春咖啡馆》为法国当代作家特里克·莫迪亚诺的第25部作品。小说讲的是上世纪60年代,一名年轻神秘的美丽女子来到塞纳河左岸的一家咖啡馆,被常客所接纳,而后不告而别的故事。小说以四个亲疏有别的人物的不同视角,拼出她的生平。出版当年,这部小说被法国《读书》杂志评为“2007年度最佳图书”。

  译者金龙格,1983年进入复旦大学学习法文,毕业后进入漓江出版社工作,曾任漓江出版社副总编辑,现为桂林旅游高等专科学校外语系教授。

  翻译忠实表现原著风格

  东方早报:《青春咖啡馆》8万字,翻译了多久?

  金龙格:大约半年。那个学期,正好我的学生出外实习,我比较有空,差不多是从寒假到暑假的时间。

  东方早报:这部小说翻译中最大的难点是什么?

  金龙格:主要是对作者用词的推敲。作品看起来风格简单,文字干净,没有太长的句子,从句也少,基本都是主谓宾结构,几句话一段。但是,小说中其实暗藏了很多东西,需要多斟酌。比如,有个地名,又有南方的意思,又有正午的意思,按照主观感受,我可能就译成“寻找南方”,但根据下文的很多细节暗示,应当是“正午”的意思。这些内容,读者不可能了解,必须由译者去发现,给出注释。

  东方早报:小说的标题你似乎并未直译?

  金龙格:原标题引用了一句纪录片里的话,直译大概是“在挥霍青春的咖啡馆里”,但并不适合作中文书名。省去的“Perdue”一词,很多人理解为消失、遗失,但是莫迪亚诺接受采访时表示是挥霍的意思。莫迪亚诺的一个特点,就是书名很简单,但都不好译,很多书名都经过演绎。加上我以前做过出版,认为书名短一点儿可能对销售有好处一点。经过深思熟虑,最后用了“青春咖啡馆”这个名字。

  东方早报:这是否说明你在翻译中比较重视意译?

  金龙格:不是,我在翻译时仍是比较谨慎的,不会去主观创造。傅雷翻译出版奖的评委介绍获奖理由时,也是说翻译忠实地表现了原作者风格。可能我接触这位作家时间长,上世纪80年代就读过,以前也翻译过,对他的风格比较了解。

  “稿费基本千字五六十块”

  东方早报:我们知道,你在大学起就开始翻译。国内的法国文学译介,这20多年来有没有什么变化?

  金龙格:现在获得信息的渠道不一样了。

  在我刚开始翻译的时候,基本是靠人推荐作品。我翻译的第一部小说,勒克莱齐奥的《少年心事》,当时是外教推荐的,说那是法国中学生都能读懂的作品,可以尝试翻译。我翻译的莫迪亚诺的《凄凉别墅》,则是由法国驻华使馆的文化专员推荐的。

  现在的信息渠道多得多,比如通过网络,可以非常及时地知道有哪些法文新书。此外,我也会去法国,甚至会跟出版社建议有哪部新书值得引进。

  东方早报:那20年来翻译者的生活状态有什么变化吗?

  金龙格:没有,搞翻译的稿费基本是50到60元每千字,单靠翻译谋生是基本不可能的。现在有人还在支撑,是因为充满热情。每个省都有自己的翻译协会,但属于民间组织,连会长都没有工资待遇。

  东方早报:法国文学的翻译者处境跟其他语种的翻译者有什么不同吗?

  金龙格:我觉得,法国文学的翻译者可能更热情吧。

  一直以来,法国对文学翻译都比较重视,有政策扶植。我第一本翻译作品,就拿到了法国大使馆的奖金,并且邀请我去法国。这次的傅雷奖也是法国大使馆的资助。就我所知,英国文学、美国文学都没有类似的制度。很多翻译奖隔几年才一次,译协的终身成就奖,是要颁发给年纪很大的人,对年轻翻译者的激励很少。

 
Copyright?2010智雅翻译       沪ICP备10214763