上海智雅翻译服务有限公司
友情链接 
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
翻译家林文月译著出版- 古雅译文媲美周作人

《源氏物语》和《枕草子》被并称为“日本古典文学双壁”,素来为全世界读者所喜爱,而台湾大翻译家林文月对这两本著作的翻译,则极受两岸读者和学界称道。近日,“林译日本古典”系列图书,终于由译林出版社引进出版。除《源氏物语》和《枕草子》外,该系列还包括开物语先河的《伊势物语》和日本女作家樋口一叶的短篇小说集《十三夜》,两者均系首次在大陆完整翻译出版。

  林文月出身名门闺秀,1933年生于上海日租界,身兼学者、作者、翻译三种身份。童年以日文启蒙,后入读台湾大学中文系,师从台静农等名师并留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。从小接受日文教育,为她日后的翻译事业埋下了伏笔。

  丰子恺翻译的《源氏物语》广为大陆读者熟悉,但林文月的译本则被公认是华语世界的最优译本,因为林文月依据的底本是日本小学馆1970年版的古本,由当今日本“源”学权威学者阿倍秋生、秋山虔、今井源卫等三位教授共同校注,最为翔实可靠,且参考了多部现代日译本和英译本,历时五年半并经多次修订才最终完成。而林文月女性译者的身份,则决定了她更容易体会作者紫式部的内心世界,遣词用字更为细腻,注重意境,译本也更典雅。日本平安时代才女清少纳言的散文集《枕草子》,与《源氏物语》并称“日本古典文学双壁”,在大陆以周作人的译本流传最广。林文月和周作人性情不同,经历不同,译文风格殊异,但不分轩轾,也堪并称双壁。值得一提的是,此次译林引进的“林译日本古典”系列中,短篇小说集《十三夜》的作者、英年早逝的樋口一叶,是夏目漱石外另一位头像被印在日元上的日本作家,被誉为“古日本最后的女性”。

  译林版“林译日本古典”系列《源氏物语》(4册)《枕草子》《伊势物语》《十三夜》,每本均附有详尽注释,以便读者更好理解。为尊重林文月女士的心愿,封面保留了林文月的丈夫郭豫伦的手绘原图,书名也沿用了其恩师台静农先生的题字,装帧设计契合整套书的意境和定位。

  作者:杨扬

 
Copyright?2010智雅翻译       沪ICP备10214763