以时代视野展延翻译理论的新维度 |
当代的翻译理论研究已经进入了多元、多域、多方向的时代。作为新的研究领域和研究方向,以“译者”为翻译权力主体的研究取得了积极的理论成果。越来越多的学者认识到,在翻译流程中,译者不是中立的,不能游离于所处的政治时代之外,更不可能远离所处社会的意识形态,译者在翻译过程中的选词、定名、组句等行为也因此不可能是一种纯粹的文字转换活动,而是一种政治、文化、意识形态对另一种政治、文化、意识形态的改造、变形与再创作。 正是基于这样的思考,由朱耀先与张香宇合著的、河南人民出版社出版的《政治忨文化忨翻译》一书,力求以时代的眼光和开放的态度,着眼国家和平崛起对文化软实力建设的迫切需求,紧紧围绕翻译活动与政治、文化的制约作用,在借鉴、吸收斯皮瓦克翻译理论中的理想译者所具备的条件、庞德独具个性的翻译策略、韦努蒂译论观点等现代译学成果的基础上,对为什么以及如何处理翻译与政治、文化的关系等关乎翻译实践着力点的重大问题,作了较系统和深入的研究探讨。其新意主要体现在以下三个方面。 一、开启了译论研究的新维度 近年来,越来越多的研究者开始从软实力、意识形态等视角考察翻译与政治的关系,尤其是翻译与文化软实力的关系。但关于政治、文化与翻译关系的系统研究成果,尚不多见。《政治?文化?翻译》一书从“政治与翻译”、“文化软实力与翻译”等维度,重新观察了翻译实践中的语言文化现象,重新解读了翻译理论中的基本学理概念。例如,在“文化软实力与翻译”一章中,作者对软实力的缘起、西方学者对软实力的探讨、我国古代文化中蕴含的软实力及文化软实力思想、国内文化软实力的研究现状、翻译与我国文化软实力建设的关系,等等,分层次地进行了探讨、挖掘,继而把“文化软实力”的概念引入翻译研究领域。这种引入,不仅有效彰显翻译在国家和民族间跨文化交流中和在我国文化软实力建设中的重要作用,而且有力说明解决“译才稀缺”问题的紧迫性,进而呼吁国内翻译界关注“文化软实力与翻译”这一重大命题,拓展这一学术领域的研究。 当代的翻译理论研究已经进入了多元、多域、多方向的时代。作为新的研究领域和研究方向,以“译者”为翻译权力主体的研究取得了积极的理论成果。越来越多的学者认识到,在翻译流程中,译者不是中立的,不能游离于所处的政治时代之外,更不可能远离所处社会的意识形态,译者在翻译过程中的选词、定名、组句等行为也因此不可能是一种纯粹的文字转换活动,而是一种政治、文化、意识形态对另一种政治、文化、意识形态的改造、变形与再创作。 正是基于这样的思考,由朱耀先与张香宇合著的、河南人民出版社出版的《政治忨文化忨翻译》一书,力求以时代的眼光和开放的态度,着眼国家和平崛起对文化软实力建设的迫切需求,紧紧围绕翻译活动与政治、文化的制约作用,在借鉴、吸收斯皮瓦克翻译理论中的理想译者所具备的条件、庞德独具个性的翻译策略、韦努蒂译论观点等现代译学成果的基础上,对为什么以及如何处理翻译与政治、文化的关系等关乎翻译实践着力点的重大问题,作了较系统和深入的研究探讨。其新意主要体现在以下三个方面。 一、开启了译论研究的新维度 近年来,越来越多的研究者开始从软实力、意识形态等视角考察翻译与政治的关系,尤其是翻译与文化软实力的关系。但关于政治、文化与翻译关系的系统研究成果,尚不多见。《政治?文化?翻译》一书从“政治与翻译”、“文化软实力与翻译”等维度,重新观察了翻译实践中的语言文化现象,重新解读了翻译理论中的基本学理概念。例如,在“文化软实力与翻译”一章中,作者对软实力的缘起、西方学者对软实力的探讨、我国古代文化中蕴含的软实力及文化软实力思想、国内文化软实力的研究现状、翻译与我国文化软实力建设的关系,等等,分层次地进行了探讨、挖掘,继而把“文化软实力”的概念引入翻译研究领域。这种引入,不仅有效彰显翻译在国家和民族间跨文化交流中和在我国文化软实力建设中的重要作用,而且有力说明解决“译才稀缺”问题的紧迫性,进而呼吁国内翻译界关注“文化软实力与翻译”这一重大命题,拓展这一学术领域的研究。
|
|