上海智雅翻译服务有限公司
友情链接 
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
专家建议加快推进“典籍翻译”工程

      日前,华东师范大学举行了汉语国际推广回顾与前瞻全球校友论坛。与会专家认为,在目前的文化交流中,“进口”已经取得了不小的成绩,但是“出口”,尤其是书籍“中译外”的成绩要远逊于“进口”,无论在数量还是质量上,都无法和我国的经济地位相适应。

  华东师范大学对外汉语学院潘文国教授介绍,目前国家汉办正在翻译传统典籍,如“四书五经”中“四书”已被翻译成其他文字,国家汉办已组织了一批汉学家翻译“五经”。国家汉办的“典籍翻译”工程已经翻译了200多种传统典籍,不过这仅仅是浩如烟海的传统典籍的一小部分。此外,现当代文学、文化读物的翻译也很滞后,这方面的系统工程甚至还没有出现。

  与会专家表示,在国外,特别是在西方国家,介绍中国气功、菜谱的书籍充斥着书架,而能够展现中华文化魅力的文学翻译作品少之又少,很多外国人对中国的认识仅停留在较低的水平。

  2001年,华东师大设立了全国首个翻译专业,后来国内其他高校也陆续设置翻译专业。不过,目前翻译人才仍然供不应求。不少翻译专业的毕业生并不愿意以文学翻译作为第一职业。此外,国外学者翻译中文著作的数量也极为有限。

 
Copyright?2010智雅翻译       沪ICP备10214763